|
陪同口譯
近年來,我國越來越多企業(yè)走向國際化,對于陪同口譯的需求日益增加,好老師翻譯公司的口譯人員能夠負(fù)責(zé)外事接待、與外商聯(lián)絡(luò)安排和溝通、展覽會(huì)現(xiàn)場口譯、工程安裝現(xiàn)場翻譯等口譯工作。好老師在英語口譯、俄語口譯、日語口譯、韓語口譯、法語口譯、德語口譯、意大利語口譯、西班牙語口譯、葡萄牙語口譯、阿拉伯語口譯以及小語種方面儲(chǔ)備著大量的陪同翻譯人員。 好老師譯員參與上海謀司德國客人的商務(wù)談判項(xiàng)目 展覽會(huì)現(xiàn)場口譯: 展覽會(huì)現(xiàn)場口譯主要負(fù)責(zé)在展覽會(huì)中對產(chǎn)品的性質(zhì)、特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)地介紹,同時(shí)解答參觀者現(xiàn)場提出的問題,好老師翻譯公司的口譯員擅長汽車、機(jī)械、能源、化工、冶金、工程、法律、金融、通訊、紡織、服裝、電子、醫(yī)學(xué)、圖書出版等領(lǐng)域的口譯,在大型展覽會(huì)、交易會(huì)上常常出現(xiàn)好老師翻譯公司口譯員的身影。 工程安裝現(xiàn)場口譯:好老師譯員參與青島某外資企業(yè)法語外賓商務(wù)考察項(xiàng)目 工程安裝現(xiàn)場口譯 屬于科技翻譯的范疇, 需要翻譯人員具備專業(yè)知識背景,能夠承受施工現(xiàn)場長時(shí)間大強(qiáng)度的工作,安裝現(xiàn)場口譯的服務(wù)對象大多是中外專家和工程技術(shù)人員, 對口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求非常高。好老師翻譯公司在為您提供工程安裝現(xiàn)場口譯時(shí)將考慮到您各方面的需求。 外事聯(lián)絡(luò)口譯: 事聯(lián)絡(luò)口譯是指在國家機(jī)關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類企事業(yè)單位的各類外事活動(dòng)中提供口譯服務(wù),外事聯(lián)絡(luò)口譯其綜合了商務(wù)陪同口譯和外事接待的特點(diǎn),外事聯(lián)絡(luò)口譯員必須具備一定的禮儀禮賓的知識,好老師翻譯公司的外事聯(lián)絡(luò)口譯員能夠勝任外事訪問接待、商務(wù)訪問接待(參觀工廠、市場考察等)、日常生活交流中陪同口譯工作。 旅游陪同口譯: 中國豐富的自然和人文資源吸引著世界各地成千上萬的觀光者,旅游陪同口譯不僅需要具備出色的口譯能力,同時(shí)也能對名勝古跡的歷史略有了解。好老師翻譯公司將會(huì)為您安排出色的旅游陪同口譯人員。 電話口譯: 電話口譯也稱:代打電話,跨國交流、越洋電話、由于語言障礙限制,無法與商業(yè)伙伴或友人及時(shí)溝通交流,我們翻譯人員可以流利的外語、溫馨貼切的服務(wù)成就您的托付。 只要您交代好要說的事情,我公司翻譯人員可以在我公司打電話完成,或去貴方單位均可。 備注:不足30分鐘按30分鐘計(jì)費(fèi), 以上電話口譯費(fèi)不含國際電話費(fèi)且報(bào)銷正常工作時(shí)間往返路費(fèi)! 交替?zhèn)髯g: 交替?zhèn)髯g(Consecutive interpretation),也稱連續(xù)傳譯,即源語言發(fā)言人講話時(shí)口譯員作筆記,然后在源語言發(fā)言人停頓時(shí)以另一種語言表達(dá)該講話。在國際聯(lián)盟時(shí)代,所有演講都以交替?zhèn)髯g的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語言完整清晰地表達(dá)演講的內(nèi)容。 好老師譯員參與的西班牙語西安電力項(xiàng)目考察合作商務(wù)陪同項(xiàng)目 外交會(huì)晤、訪問考察、小范圍磋商、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)、小型研討會(huì)等交傳口譯服務(wù)。 會(huì)議交替?zhèn)髯g一般要求譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是相同的。與同傳相比,交傳要求更長的瞬間記憶能力,對精確度的要求更為苛刻,交傳所遇到的專業(yè)性也比同傳要強(qiáng)。交傳作為一門*的學(xué)科,有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律。 淺談怎樣成為優(yōu)秀同傳 怎樣才能成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯人員呢?*觀點(diǎn)認(rèn)為:培養(yǎng)一個(gè)合格的同聲翻譯者需要大量的培訓(xùn)以及翻譯技巧的實(shí)踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達(dá)能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有余。這些都需要平時(shí)長時(shí)間的積累。良好的教育背景亦是基本素質(zhì)要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地?cái)U(kuò)大自己的知識面,不斷強(qiáng)化和豐富自己視野,不斷地培訓(xùn)讓自己見多識廣。 同傳翻譯是個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,所以往往需要師傅領(lǐng)進(jìn)門,功夫在個(gè)人。有了好的老師還不夠,學(xué)習(xí)者還需要進(jìn)行持續(xù)的、艱苦的練習(xí)(不斷提高自己的雙語水平、知識面和翻譯技巧等等)。另外,團(tuán)隊(duì)合作在這個(gè)行業(yè)中也非常重要,某一具體任務(wù)的同傳團(tuán)隊(duì)成員應(yīng)該互相幫助。初入這一行當(dāng)?shù)男氯烁切枰?jīng)驗(yàn)豐富譯員的幫助。仲教授說,解決這些基本的素質(zhì)關(guān),在加上自己較高的教育背景、語言培訓(xùn)背景、人際關(guān)系背景,才有可能成為同聲傳譯業(yè)內(nèi)的一位優(yōu)秀人才。 |