|
本地化翻譯服務(wù) 本地化翻譯公司介紹本地化是指企業(yè)在國(guó)際化過程中,為了提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,同時(shí)降低成本,將產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售等環(huán)節(jié)按特定國(guó)家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行組織,使之符合特定區(qū)域市場(chǎng)的組織變革過程。 在軟件行業(yè)為了簡(jiǎn)便,業(yè)界人士常將本地化(localization) 寫為“L10N”,“10”在首字母“L”和尾字母“N”之間的10 個(gè)字母。 本地化翻譯 企業(yè)本地化翻譯 在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,大型企業(yè)起初在本國(guó)生產(chǎn)產(chǎn)品,并將產(chǎn)品在本國(guó)銷售,隨著生產(chǎn)規(guī)模增大和產(chǎn)品聲譽(yù)遠(yuǎn)播,產(chǎn)品開始在國(guó)際市場(chǎng)上流通。為進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)際市場(chǎng)的份額,將部分原料采購和加工過程移往產(chǎn)品需求地由當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)工人完成的組織形式,稱之為企業(yè)本地化。企業(yè)本地化的高級(jí)形式是融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),與當(dāng)?shù)仄髽I(yè)一起促進(jìn)目的地社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展。 企業(yè)本地化,不僅將產(chǎn)品和產(chǎn)品的加工過程,也將相應(yīng)的生產(chǎn)技術(shù)和組織管理形式介紹推廣到目的地。先進(jìn)的生產(chǎn)程序、工藝流程和管理方式都在這里得到了完整的體現(xiàn)。企業(yè)本地化包括:市場(chǎng)本地化、生產(chǎn)及技術(shù)本地化、人才本地化等逐步升級(jí)的層次和形式。 市場(chǎng)本地化翻譯 市場(chǎng)本地化的核心是市場(chǎng)份額,增大份額的策略是企業(yè)文化、管理模式、和銷售渠道等方面加強(qiáng)本地化特色,不僅在需要強(qiáng)大一流的技術(shù)團(tuán)隊(duì),還需要貼近用戶的本地化運(yùn)營(yíng)力量。 市場(chǎng)本地化,要將目的市場(chǎng)看作一個(gè)長(zhǎng)期連續(xù)性發(fā)展的市場(chǎng),而不僅僅是一個(gè)邊緣市場(chǎng)。逐步加大市場(chǎng)投入,建立備品備件庫,加大工程技術(shù)人員培訓(xùn),或與當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)機(jī)構(gòu)合作,提供及時(shí)的維修維護(hù)服務(wù)。 生產(chǎn)和技術(shù)本地化翻譯 生產(chǎn)和技術(shù)本地化是指:在硬件上,包括零部件本地化和整機(jī)生產(chǎn)本地化,在軟件上,則是將國(guó)際上的先進(jìn)技術(shù)與目的地的文化經(jīng)濟(jì)背景融合起來。 在生產(chǎn)本地化方面,由于產(chǎn)品的生命周期與生產(chǎn)線建設(shè)周期不匹配,選擇在生產(chǎn)周期及產(chǎn)品質(zhì)量上達(dá)到要求的目的地廠商,建立oem合作是第一步。 在技術(shù)本地化方面,開始要做大量的技術(shù)宣傳工作,讓廣大用戶在接受新技術(shù)的同時(shí)逐步接受公司的存在,建立了龐大的市場(chǎng)需求分析、應(yīng)用開發(fā)、系統(tǒng)設(shè)計(jì)的隊(duì)伍,在各地建起了完整的分銷與服務(wù)體系。做好市場(chǎng)的培育與支持,不計(jì)一時(shí)的損益,“扶上馬,送一程”,贈(zèng)送產(chǎn)品或聯(lián)合成立機(jī)構(gòu)或OEM生產(chǎn)等。在目的地成立了技術(shù)支持中心,或?qū)⒉糠之a(chǎn)品的地區(qū)總部或研究機(jī)構(gòu)移到目的地。與當(dāng)?shù)氐难芯繖C(jī)構(gòu)和院校、以及廠商保持密切的多方面多層次的合作關(guān)系,在目的地或國(guó)際市場(chǎng)上引領(lǐng)技術(shù)的發(fā)展。 人力資源本地化翻譯 人才本地化是指,不僅產(chǎn)業(yè)工人的大部分為本地人,管理骨干、技術(shù)骨干、工藝骨干等人員也要盡量有本地人。這是企業(yè)本地化的一個(gè)重要層面,它決定了國(guó)際公司及產(chǎn)品在目的地市場(chǎng)的發(fā)展前景。 在人才本地化上,費(fèi)用成本與人才的能力要綜合考慮,本地化的人才應(yīng)是高水準(zhǔn)的人才,不會(huì)僅僅考慮工資成本而對(duì)高級(jí)管理人才降格以求。同時(shí),在產(chǎn)品特色、管理模式、企業(yè)文化等方面,在不違背原則的情況下,充分尊重本地人的習(xí)慣和做法。在人才本地化的另一方面是加快核心人才對(duì)當(dāng)?shù)氐娜宋纳鐣?huì)和企業(yè)文化的了解、學(xué)習(xí)、適應(yīng)并融入,這方面要得到足夠的重視。 比如microsoft公司人才本地化工作上有四項(xiàng)舉措:一是進(jìn)行本地化的中高層官員的培訓(xùn)。二是縮短軟件中英文版本之間的時(shí)間差,除操作系統(tǒng)、應(yīng)用軟件、數(shù)據(jù)庫、語音開發(fā)工具、網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品外,推出漢化的家用多媒體軟件。三是進(jìn)一步完善本地化的服務(wù)體系。 網(wǎng)站本地化翻譯 網(wǎng)站本地化是指對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語言和功能的特殊要求?赡苌婕拔淖值翻譯、用戶界面布局調(diào)整、本地特性開發(fā)、聯(lián)機(jī)文檔和印刷手冊(cè)的制作,以及保證本地化版本能正常工作的軟件質(zhì)量保證活動(dòng)。 著電子商務(wù)的迅速發(fā)展,對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行本地化意味著可以與不同國(guó)家的潛在客戶進(jìn)行更方便、更有效的交流和溝通。網(wǎng)站本地化不僅需要高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測(cè)試;還需要掌握多語種和方言的解決方案,為目標(biāo)客戶的理解搭建起一座信息溝通的橋梁。真正的本地化要考慮目標(biāo)區(qū)域市場(chǎng)的語言、文化、習(xí)俗和特性。在網(wǎng)站本地化后,網(wǎng)站將會(huì)在當(dāng)?shù)氐南到y(tǒng)平臺(tái)上運(yùn)行,人們能夠方便快速的用熟悉的語言去閱讀本地化后的網(wǎng)站,自然可以提升信息傳遞效率。 軟件本地化翻譯 軟件本地化是指改編軟件產(chǎn)品的功能、用戶界面 (UI)、聯(lián)機(jī)幫助和文檔資料等,使之適合目標(biāo)市場(chǎng)的特定文化習(xí)慣和文化偏好。軟件本地化服務(wù)范圍:軟件資源翻譯排版、用戶界面本地化、用戶界面重新設(shè)計(jì)與調(diào)整、聯(lián)機(jī)幫助系統(tǒng)本地化、功能增強(qiáng)與調(diào)整、功能測(cè)試及翻譯測(cè)試、翻譯自動(dòng)化和產(chǎn)品本地化管理、程序文字本地化、醫(yī)療軟件本地化、機(jī)械電子軟件本地化、組態(tài)軟件本地化、游戲本地化、手機(jī)軟件本地化、商務(wù)軟件本地化、工程軟件本地化等。 游戲本地化翻譯 游戲本地化,又稱為游戲翻譯,就是將不同國(guó)籍的游戲翻譯成其它國(guó)家的語言。 僅僅是簡(jiǎn)單的把游戲翻譯成相應(yīng)的語種,還要求翻譯后的游戲符合相應(yīng)國(guó)家人們的使用習(xí)慣,還有就是要注意當(dāng)?shù)厝藗兊馁嫡Z使用情況。 翻譯公司擁有豐富的本地化項(xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯項(xiàng)目涵蓋了企業(yè)本地化、市場(chǎng)銷售本地化、生產(chǎn)技術(shù)本地化、人力資 本地化、網(wǎng)站本地化、軟件本地化、游戲本地化、教程本地化等領(lǐng)域。翻譯的語種主要包括英語、日語、俄語、西語等。 |